< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.

< Proverbes 26 >