< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.