< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.