< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.