< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.