< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.

< Proverbes 26 >