< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.