< Proverbes 25 >

1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.

< Proverbes 25 >