< Proverbes 25 >
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.