< Proverbes 25 >

1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.

< Proverbes 25 >