< Proverbes 25 >

1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

< Proverbes 25 >