< Proverbes 25 >
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
7 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
Mert jobb, ha azt mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
Mint az arany alma ezüst tányéron: olyan a helyén mondott ige!
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
Mint az arany függő és színarany ékesség: olyan a bölcs intő a szófogadó fülnél.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
Mint a romlott fog és kimarjult láb: olyan a hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
Mint a ki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze földről való jó hírhallás.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
Mint a megháborított forrás és megromlott kútfő, olyan az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!