< Proverbes 25 >
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.