< Proverbes 25 >
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
[It is] the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings [is] to search out a matter.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
7 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
For better [it is] that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
Debate thy cause with thy neighbor [himself]; and reveal not a secret to another:
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thy infamy turn not away.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
A man that beareth false witness against his neighbor [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
[As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre; so [is] he that singeth songs to a heavy heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
[It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
[As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
A righteous man falling down before the wicked [is as] a turbid fountain, and a corrupt spring.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
[It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.