< Proverbes 25 >
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.