< Proverbes 25 >
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
Remove the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
7 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
lest the one who hears may disgrace you, and your infamy never go away.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
It is not good to eat too much honey or to search out one’s own glory.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.