< Proverbes 25 >

1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
7 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.

< Proverbes 25 >