< Proverbes 24 >

1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société!
Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
2 Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
3 Par la sagesse une maison s'élève, et par l'intelligence elle se consolide;
Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
4 et par la science les chambres se remplissent de tous les biens de prix et d'agrément.
Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
5 L'homme sage a de la force, et l'homme qui sait, gagne en vigueur.
Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
6 Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
7 Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
8 Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d'homme d'intrigue.
Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
9 La pensée de la folie, c'est le péché; et le moqueur est l'abomination des hommes.
Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers!
Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
12 Si tu dis: « Nous ne le connaissons point! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres?
Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais!
Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
14 Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
15 Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève; mais les impies périssent dans le malheur.
Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
18 de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
19 Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
20 car le méchant n'a point d'avenir, le flambeau des impies s'éteint.
Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
21 Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs!
Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
22 car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait?
Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
23 Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n'est pas bien.
Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
24 Quiconque dit au coupable: Tu es innocent! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.
Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
25 Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
26 Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
27 Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison.
Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; et de tes lèvres voudrais-tu tromper?
Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
29 Ne dis pas: Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
30 Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens;
Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
31 et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
32 Et je regardai, et fis attention; je vis, et en tirai une leçon:
Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
33 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
34 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.

< Proverbes 24 >