< Proverbes 24 >
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société!
Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein;
2 Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
3 Par la sagesse une maison s'élève, et par l'intelligence elle se consolide;
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es befestigt;
4 et par la science les chambres se remplissent de tous les biens de prix et d'agrément.
und durch Erkenntnis füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und lieblichem Gut.
5 L'homme sage a de la force, et l'homme qui sait, gagne en vigueur.
Ein weiser Mann ist stark, und ein Mann von Erkenntnis befestigt seine Kraft.
6 Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
Denn mit weiser Überlegung wirst du glücklich Krieg führen, und bei der Ratgeber Menge ist Heil.
7 Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
Weisheit ist dem Narren zu hoch, im Tore tut er seinen Mund nicht auf.
8 Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d'homme d'intrigue.
Wer darauf sinnt, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
9 La pensée de la folie, c'est le péché; et le moqueur est l'abomination des hommes.
Das Vorhaben der Narrheit ist die Sünde, und der Spötter ist den Menschen ein Greuel.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering.
11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers!
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück!
12 Si tu dis: « Nous ne le connaissons point! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres?
Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon, wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? Und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais!
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen süß.
14 Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
Ebenso betrachte die Weisheit für deine Seele: wenn du sie gefunden hast, so gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
15 Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerstöre nicht seine Lagerstätte.
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève; mais les impies périssent dans le malheur.
Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf, aber die Gesetzlosen stürzen nieder im Unglück.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:
18 de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.
19 Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
20 car le méchant n'a point d'avenir, le flambeau des impies s'éteint.
denn für den Bösen wird keine Zukunft sein, die Leuchte der Gesetzlosen wird erlöschen.
21 Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs!
Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern laß dich nicht ein.
22 car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait?
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben; und ihrer beider Untergang, wer weiß ihn?
23 Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n'est pas bien.
Auch diese sind von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 Quiconque dit au coupable: Tu es innocent! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.
Wer zu dem Gesetzlosen spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;
25 Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
26 Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
Die Lippen küßt, wer richtige Antwort gibt.
27 Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison.
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; et de tes lèvres voudrais-tu tromper?
Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; wolltest du denn täuschen mit deinen Lippen?
29 Ne dis pas: Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.
30 Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens;
An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen.
31 et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.
32 Et je regardai, et fis attention; je vis, et en tirai une leçon:
Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
33 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
34 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not wie ein gewappneter Mann.