< Proverbes 24 >
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société!
Be thou not envious of bad men, and do not long to be with them.
2 Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
For their heart meditateth destruction, and of mischief do their lips speak.
3 Par la sagesse une maison s'élève, et par l'intelligence elle se consolide;
Through wisdom is a house built; and through understanding is it firmly established;
4 et par la science les chambres se remplissent de tous les biens de prix et d'agrément.
And through knowledge are chambers filled with all manner of precious and pleasant wealth.
5 L'homme sage a de la force, et l'homme qui sait, gagne en vigueur.
A wise man is [always] in power; and a man of knowledge fortifieth [his] strength.
6 Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
For by wise counsel canst thou conduct thy war; and there is help in a multitude of counsellors.
7 Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
Wisdom is too high for a fool: in the gate can he not open his mouth.
8 Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d'homme d'intrigue.
Him that deviseth to do evil, men call a master of wicked devices.
9 La pensée de la folie, c'est le péché; et le moqueur est l'abomination des hommes.
The counsel of folly is sin; and an abomination to men is the scorner.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
If thou despond on the day of distress, thy strength is small.
11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers!
Deliver those that are taken unto death, and those that are moved away to the slaughter hold back.
12 Si tu dis: « Nous ne le connaissons point! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres?
If thou shouldst say, Behold, we know not this man: lo, he that weigheth hearts will truly regard it, and he that keepeth thy soul will surely know it; and he will give a recompense to man according to his doing.
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais!
Eat honey, my son, because it is good; and the fine honey, which is sweet to thy palate:
14 Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
So obtain the knowledge of wisdom for thy soul: when thou hast found her, then shall there be a [happy] future, and thy hope shall not be cut off.
15 Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
Lie not in wait, O wicked man! against the dwelling of the righteous; waste not his resting-place;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève; mais les impies périssent dans le malheur.
For though the righteous were to fall seven times, he will rise up again; but the wicked shall stumble into misfortune.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
At the fall of thy enemy do not rejoice; and at his stumbling let not thy heart be glad:
18 de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
Lest the Lord see it and it be displeasing in his eyes, and he turn away from him his wrath.
19 Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
Fret not thyself because of evil-doers, neither be thou envious of the wicked;
20 car le méchant n'a point d'avenir, le flambeau des impies s'éteint.
For there will be no [happy] future for the bad man: the lamp of the wicked will be quenched.
21 Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs!
My son, fear the Lord and the king: with those that are desirous to change do not mingle thyself;
22 car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait?
For suddenly will their calamity arise; and who knoweth the ruin of both of them!
23 Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n'est pas bien.
These things also are for the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
24 Quiconque dit au coupable: Tu es innocent! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.
Him that saith unto the wicked, Thou art righteous, will the people denounce, him will nations hold accursed;
25 Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
But to those that punish delight shall be given, and upon them shall come the blessing of the good.
26 Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
Men will kiss the lips of him that giveth a proper answer.
27 Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison.
Prepare without thy work, and make it fit in the field for thyself: and afterward build thy house.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; et de tes lèvres voudrais-tu tromper?
Be not without cause a witness against thy neighbor; for wouldst thou beguile with thy lips?
29 Ne dis pas: Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
Say not, As he hath done to me so will I do to him: I will recompense every man according to his doing.
30 Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens;
By the field of a slothful man I once passed along, and by the vineyard of a man void of sense:
31 et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
And, lo, it was all grown over with thorns, nettles had covered its surface, and its stone-wall was broken down.
32 Et je regardai, et fis attention; je vis, et en tirai une leçon:
And when I had indeed beheld [this] I took it to my heart: I saw it, and received a warning.
33 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
34 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
But then will thy poverty come like a rover; and thy wants as a man armed with a shield.