< Proverbes 23 >
1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।