< Proverbes 23 >
1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”