< Proverbes 23 >

1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”

< Proverbes 23 >