< Proverbes 23 >

1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.

< Proverbes 23 >