< Proverbes 23 >

1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”

< Proverbes 23 >