< Proverbes 23 >
1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.