< Proverbes 23 >

1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما.۱
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار.۲
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است.۳
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست.۴
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد.۵
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش.۶
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست.۷
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد.۸
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد.۹
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو،۱۰
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد.۱۱
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت.۱۲
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد،۱۳
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol h7585)۱۴
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد.۱۵
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود.۱۶
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش،۱۷
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد.۱۸
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان.۱۹
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند.۲۰
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد.۲۱
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار.۲۲
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را.۲۳
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت.۲۴
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید.۲۵
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد،۲۶
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ.۲۷
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید.۲۸
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟۲۹
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند.۳۰
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود.۳۱
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد.۳۲
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود،۳۳
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد،۳۴
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم.۳۵

< Proverbes 23 >