< Proverbes 23 >
1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”