< Proverbes 23 >

1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ ponde modum.
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?

< Proverbes 23 >