< Proverbes 23 >

1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«

< Proverbes 23 >