< Proverbes 22 >

1 Mieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu'argent et or.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent; leur créateur à tous, c'est l'Éternel.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 Le prudent voit la calamité, et se cache; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 Le prix de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, c'est richesse, honneur et vie.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 Des ronces et des pièges sont sur la route du pervers; qui veut préserver sa vie, s'en éloigne.
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 Forme le jeune homme selon la voie qu'il doit suivre; même s'il vieillit, il n'en déviera point.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 Le riche commande aux pauvres; et le débiteur est l'esclave du créancier.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 Qui sème le vice, récoltera le malheur; et la verge pour le punir est prête.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 Le compatissant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 Expulse le moqueur, et les querelles fuiront, et les rixes et les insultes cesseront.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 L'homme qui aime la pureté de cœur, et possède la grâce du langage, a pour ami le roi.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 Le regard de l'Éternel protège la sagesse, mais Il déjoue les propos du perfide.
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 Le lâche dit: « Un lion est là dehors, au milieu de la rue; je serais égorgé! »
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 Bouche des étrangères, fosse profonde, où tombe celui contre qui l'Éternel s'irrite.
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 Quelqu'adhérente que soit la folie au cœur de l'enfant, la verge correctrice l'en détache.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 Tel opprime le pauvre qui le fait devenir riche; donnez au riche, il n'arrive qu'à l'indigence.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 Prête l'oreille et écoute les discours des sages, et sois attentif à mes leçons!
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 Car il est beau que tu les gardes en ton cœur, et que sur tes lèvres tu les aies toujours prêtes.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 C'est à mettre ta confiance dans l'Éternel, que je veux te former aujourd'hui, oui, toi.
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 Voici, dès longtemps j'ai écrit pour toi sur les conseils et la prudence,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 pour t'inculquer des préceptes vrais et sûrs, afin que tu répondes fidèlement à celui qui te donnera une mission.
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 Ne dépouille pas le faible, parce qu'il est faible, et ne foule pas le misérable à la Porte;
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 car l'Éternel soutient sa cause, et à ses ravisseurs Il ôte la vie.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 Ne vis pas en société avec l'homme colère, n'aie aucune relation avec l'homme qui s'échauffe,
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 de peur que tu ne t'habitues à suivre sa voie, et que tu n'en remportes un piège contre ton âme.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 Ne te trouve pas entre ceux qui frappent dans la main, qui cautionnent pour des dettes.
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi ferais-tu qu'on vienne prendre ton lit sous toi?
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 Ne déplace pas la borne antique, que tes pères ont posée!
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 Vois-tu cet homme actif dans ce qu'il fait? Il sera le ministre des rois, et non le ministre des gens obscurs.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

< Proverbes 22 >