< Proverbes 21 >
1 Le cœur d'un roi est un ruisseau dans la main de Dieu, qui l'incline partout où Il veut.
Moyo wa mfalme uko katika mkono wa Bwana; huuongoza kama mkondo wa maji, popote apendapo.
2 Les voies de l'homme sont toutes droites à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
Njia zote za mwanadamu huonekana sawa kwake, bali Bwana huupima moyo.
3 Faire ce qui est droit et juste, est plus agréable à l'Éternel que les sacrifices.
Kufanya yaliyo sawa na haki inakubalika zaidi kwa Bwana kuliko dhabihu.
4 Le regard hautain, et le cœur qui s'enfle, ce flambeau des impies, est un péché.
Macho ya kudharau na moyo wa kiburi, ambavyo ni taa ya waovu, vyote ni dhambi!
5 La circonspection du diligent ne mène qu'à l'abondance: mais celui qui précipite, n'arrive qu'à l'indigence.
Mipango ya mwenye bidii huelekeza kwenye faida, kama vile kwa hakika pupa huelekeza kwenye umaskini.
6 Les trésors acquis par les mensonges de la langue, sont un souffle qui se dissipe: ils tendent à la mort.
Mali iliyopatikana kwa ulimi wa uongo ni mvuke upitao upesi na mtego wa kufisha.
7 La violence des impies les emporte eux-mêmes, car ils refusent de faire ce qui est juste.
Jeuri ya waovu itawaburuta mbali, kwa kuwa wanakataa kufanya yaliyo sawa.
8 L'homme dont la voie est tortueuse, dévie; mais de l'homme pur la conduite est droite.
Njia ya mwenye hatia ni ya upotovu, bali tabia ya mtu asiye na hatia ni nyofu.
9 Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d'une femme querelleuse, et un logis commun.
Ni afadhali kuishi pembeni mwa paa la nyumba, kuliko kuishi nyumba moja na mke mgomvi.
10 Ce que veut l'impie, c'est le mal; à ses yeux son ami ne saurait trouver grâce.
Mtu mwovu hutamani sana ubaya, jirani yake hapati huruma kutoka kwake.
11 Le moqueur est-il puni, le faible en devient sage; qu'on instruise le sage, il accueille la science.
Wakati mwenye mzaha ameadhibiwa, mjinga hupata hekima; wakati mtu mwenye hekima afundishwapo, hupata maarifa.
12 Le Juste a l'œil sur la maison de l'impie; Il précipite les impies dans le malheur.
Mwenye Haki huyajua yanayotendeka katika nyumba za waovu, naye atawaangamiza waovu.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera aussi, et restera sans réponse.
Mtu akiziba masikio asisikie kilio cha maskini, yeye pia atalia, wala hatajibiwa.
14 Un don fait en secret fléchit la colère, et un présent glissé dans le sein, un courroux violent.
Zawadi itolewayo kwa siri hutuliza hasira na rushwa iliyofichwa kwenye nguo hutuliza ghadhabu kali.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la droiture; mais cela fait peur au méchant.
Wakati haki imetendeka, huleta furaha kwa wenye haki, bali kitisho kwa watenda mabaya.
16 L'homme qui s'écarte de la voie de la raison, ira reposer dans la société des Ombres.
Mtu anayepotea kutoka mapito ya ufahamu, hupumzika katika kundi la waliokufa.
17 L'amateur du plaisir tombe dans l'indigence; et celui qui aime le vin et les parfums, ne s'enrichira pas.
Mtu apendaye anasa atakuwa maskini, yeyote apendaye mvinyo na mafuta kamwe hatakuwa tajiri.
18 L'impie devient une rançon pour le juste; et l'infidèle, pour les hommes droits.
Waovu huwa fidia kwa ajili ya wenye haki, nao wasio waaminifu kwa ajili ya wanyofu.
19 Mieux vaut habiter un désert, que d'avoir une femme querelleuse et chagrine.
Ni afadhali kuishi jangwani kuliko kuishi na mke mgomvi na mkorofi.
20 Il y a trésors précieux et huile dans la maison du sage; mais l'insensé absorbe ces choses.
Katika nyumba ya mwenye hekima kuna akiba ya vyakula vizuri na mafuta, lakini mtu mpumbavu hutafuna vyote alivyo navyo.
21 Qui cherche justice et bonté, trouve vie, justice et gloire.
Yeye afuatiaye haki na upendo hupata uzima, mafanikio na heshima.
22 Le sage escalade la ville des héros, et abat le fort auquel ils s'assuraient.
Mtu mwenye hekima huushambulia mji wa wenye nguvu, na kuangusha ngome wanazozitegemea.
23 Qui veille sur sa bouche et sa langue, préserve son âme de la détresse.
Yeye alindaye kinywa chake na ulimi wake hujilinda na maafa.
24 Moqueur est le nom du superbe, du hautain; il agit dans l'excès de son orgueil.
Mtu mwenye kiburi na majivuno, “Mdhihaki” ndilo jina lake; hutenda mambo kwa kiburi kilichozidi.
25 Les désirs du lâche le tuent, car ses mains refusent d'agir,
Kutamani sana kwa mvivu kutakuwa kifo chake, kwa sababu mikono yake haitaki kufanya kazi.
26 tout le jour il désire avidement; mais le juste donne, et sans parcimonie.
Mchana kutwa hutamani zaidi, lakini mnyofu hutoa pasipo kuzuia.
27 Le sacrifice des impies est abominable; combien plus s'ils l'offrent en pensant au crime!
Dhabihu ya mtu mwovu ni chukizo, si zaidi sana itolewapo kwa nia mbaya!
28 Le témoin menteur périt; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
Shahidi wa uongo ataangamia, bali maneno ya mwenye kusikia yatadumu.
29 L'impie prend un air effronté; mais l'homme droit règle sa marche.
Mtu mwovu ana uso wa ushupavu, bali mtu mnyofu huzifikiria njia zake.
30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence ni conseil, devant l'Éternel.
Hakuna hekima, wala akili, wala mpango unaoweza kufaulu dhidi ya Bwana.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais c'est de l'Éternel que vient la victoire.
Farasi huandaliwa kwa ajili ya siku ya vita, bali ushindi huwa kwa Bwana.