< Proverbes 21 >
1 Le cœur d'un roi est un ruisseau dans la main de Dieu, qui l'incline partout où Il veut.
A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
2 Les voies de l'homme sont toutes droites à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
3 Faire ce qui est droit et juste, est plus agréable à l'Éternel que les sacrifices.
Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
4 Le regard hautain, et le cœur qui s'enfle, ce flambeau des impies, est un péché.
Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
5 La circonspection du diligent ne mène qu'à l'abondance: mais celui qui précipite, n'arrive qu'à l'indigence.
Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
6 Les trésors acquis par les mensonges de la langue, sont un souffle qui se dissipe: ils tendent à la mort.
Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
7 La violence des impies les emporte eux-mêmes, car ils refusent de faire ce qui est juste.
Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
8 L'homme dont la voie est tortueuse, dévie; mais de l'homme pur la conduite est droite.
Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
9 Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d'une femme querelleuse, et un logis commun.
Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
10 Ce que veut l'impie, c'est le mal; à ses yeux son ami ne saurait trouver grâce.
Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
11 Le moqueur est-il puni, le faible en devient sage; qu'on instruise le sage, il accueille la science.
Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
12 Le Juste a l'œil sur la maison de l'impie; Il précipite les impies dans le malheur.
Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera aussi, et restera sans réponse.
In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
14 Un don fait en secret fléchit la colère, et un présent glissé dans le sein, un courroux violent.
Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la droiture; mais cela fait peur au méchant.
Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
16 L'homme qui s'écarte de la voie de la raison, ira reposer dans la société des Ombres.
Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
17 L'amateur du plaisir tombe dans l'indigence; et celui qui aime le vin et les parfums, ne s'enrichira pas.
Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
18 L'impie devient une rançon pour le juste; et l'infidèle, pour les hommes droits.
Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
19 Mieux vaut habiter un désert, que d'avoir une femme querelleuse et chagrine.
Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
20 Il y a trésors précieux et huile dans la maison du sage; mais l'insensé absorbe ces choses.
A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
21 Qui cherche justice et bonté, trouve vie, justice et gloire.
Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
22 Le sage escalade la ville des héros, et abat le fort auquel ils s'assuraient.
Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
23 Qui veille sur sa bouche et sa langue, préserve son âme de la détresse.
Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
24 Moqueur est le nom du superbe, du hautain; il agit dans l'excès de son orgueil.
Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
25 Les désirs du lâche le tuent, car ses mains refusent d'agir,
Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
26 tout le jour il désire avidement; mais le juste donne, et sans parcimonie.
Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
27 Le sacrifice des impies est abominable; combien plus s'ils l'offrent en pensant au crime!
Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
28 Le témoin menteur périt; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
29 L'impie prend un air effronté; mais l'homme droit règle sa marche.
Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence ni conseil, devant l'Éternel.
Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais c'est de l'Éternel que vient la victoire.
Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.