< Proverbes 21 >
1 Le cœur d'un roi est un ruisseau dans la main de Dieu, qui l'incline partout où Il veut.
Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
2 Les voies de l'homme sont toutes droites à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
Toute voie de l’homme est droite à ses yeux; mais l’Éternel pèse les cœurs.
3 Faire ce qui est droit et juste, est plus agréable à l'Éternel que les sacrifices.
Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
4 Le regard hautain, et le cœur qui s'enfle, ce flambeau des impies, est un péché.
L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché.
5 La circonspection du diligent ne mène qu'à l'abondance: mais celui qui précipite, n'arrive qu'à l'indigence.
Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette.
6 Les trésors acquis par les mensonges de la langue, sont un souffle qui se dissipe: ils tendent à la mort.
Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 La violence des impies les emporte eux-mêmes, car ils refusent de faire ce qui est juste.
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 L'homme dont la voie est tortueuse, dévie; mais de l'homme pur la conduite est droite.
La voie d’un homme coupable est détournée; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d'une femme querelleuse, et un logis commun.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 Ce que veut l'impie, c'est le mal; à ses yeux son ami ne saurait trouver grâce.
L’âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Le moqueur est-il puni, le faible en devient sage; qu'on instruise le sage, il accueille la science.
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Le Juste a l'œil sur la maison de l'impie; Il précipite les impies dans le malheur.
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera aussi, et restera sans réponse.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Un don fait en secret fléchit la colère, et un présent glissé dans le sein, un courroux violent.
Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la droiture; mais cela fait peur au méchant.
C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
16 L'homme qui s'écarte de la voie de la raison, ira reposer dans la société des Ombres.
L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
17 L'amateur du plaisir tombe dans l'indigence; et celui qui aime le vin et les parfums, ne s'enrichira pas.
Celui qui aime la joie sera dans l’indigence; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
18 L'impie devient une rançon pour le juste; et l'infidèle, pour les hommes droits.
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Mieux vaut habiter un désert, que d'avoir une femme querelleuse et chagrine.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 Il y a trésors précieux et huile dans la maison du sage; mais l'insensé absorbe ces choses.
Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage; mais l’homme insensé les engloutit.
21 Qui cherche justice et bonté, trouve vie, justice et gloire.
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage escalade la ville des héros, et abat le fort auquel ils s'assuraient.
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Qui veille sur sa bouche et sa langue, préserve son âme de la détresse.
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Moqueur est le nom du superbe, du hautain; il agit dans l'excès de son orgueil.
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
25 Les désirs du lâche le tuent, car ses mains refusent d'agir,
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 tout le jour il désire avidement; mais le juste donne, et sans parcimonie.
Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Le sacrifice des impies est abominable; combien plus s'ils l'offrent en pensant au crime!
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
28 Le témoin menteur périt; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
Le témoin menteur périra; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
29 L'impie prend un air effronté; mais l'homme droit règle sa marche.
L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence ni conseil, devant l'Éternel.
Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais c'est de l'Éternel que vient la victoire.
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.