< Proverbes 19 >
1 Meilleur est un pauvre qui marche dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres fausses, qui est un insensé.
Mejor es el pobre que camina en su simplicidad, que el de perversos labios, e insensato.
2 A manquer de prudence il n'y a point d'avantage; et qui précipite ses pas, bronche.
El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies, peca.
3 C'est la folie de l'homme qui gâte sa carrière; mais c'est contre l'Éternel que s'irrite son cœur.
La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se aira su corazón.
4 La richesse procure beaucoup d'amis, mais le pauvre est abandonné par son ami.
Las riquezas allegan muchos amigos: mas el pobre, de su amigo es apartado.
5 Un faux témoin ne demeure pas impuni, et celui qui émet des mensonges, n'échappera pas.
El testigo falso no será sin castigo; y el que habla mentiras, no escapará.
6 Il y a beaucoup de flatteurs pour l'homme libéral, et tous les amis sont pour celui qui donne.
Muchos rogarán al príncipe: mas cada uno es amigo del hombre que da.
7 Tous les frères du pauvre ont de l'aversion pour lui; combien plus ses amis le quitteront-ils! Il se réclame de leurs promesses, … elles sont évanouies!
Todos los hermanos del pobre le aborrecen, ¿cuánto más sus amigos se alejarán de él? buscará la palabra, y no la hallará.
8 Acquérir du sens, c'est aimer son âme; garder la prudence fait trouver le bonheur.
El que posee entendimiento, ama su alma: guarda la inteligencia, para hallar el bien.
9 Le faux témoin ne reste pas impuni; et qui profère le mensonge, se perd.
El testigo falso no será sin castigo; y el que habla mentiras, perecerá.
10 Une vie de délices ne va pas à l'insensé; il va moins encore à l'esclave de commander aux princes.
No conviene al insensato la delicia, ¿cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes?
11 La raison de l'homme le rend patient, et sa gloire est de passer une faute.
El entendimiento del hombre detiene su furor; y su honra es disimular la prevaricación.
12 La colère d'un roi est le rugissement du lion; mais sa faveur est comme la rosée sur la verdure.
Como el bramido del cachorro del león es la ira del rey; y como el rocío sobre la yerba su benevolencia.
13 Le malheur d'un père, c'est un fils insensé; et l'eau qui dégoutte d'un toit sans interruption, c'est une femme querelleuse.
Dolor es para su padre el hijo insensato; y gotera continua las contiendas de la mujer.
14 On hérite de ses pères une maison et des biens; mais une femme sensée, est un don de l'Éternel.
La casa y las riquezas herencia son de los padres: mas de Jehová la mujer prudente.
15 La paresse plonge dans le sommeil, et l'âme indolente sentira la faim.
La pereza hace caer sueño; y el alma negligente hambreará.
16 Qui garde le commandement, garde sa vie; qui néglige sa voie, subira la mort.
El que guarda el mandamiento, guarda su alma: mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
17 Celui qui donne au pauvre, prête à l'Éternel, et Il lui rendra son bienfait.
A Jehová empresta el que da al pobre; y él le dará su paga.
18 Châtie ton fils, pendant qu'il y a espoir; mais jusqu'à le tuer ne te laisse pas emporter!
Castiga a tu hijo entre tanto que hay esperanza: mas para matarle no alces tu voluntad.
19 Que l'emporté subisse la peine; car si tu l'en exemptes, tu devras y revenir.
El de grande ira, llevará la pena; porque aun si le librares, todavía tornarás.
20 Ecoute un conseil, et reçois les leçons, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie!
Escucha el consejo, y recibe la enseñanza, para que seas sabio en tu vejez.
21 Les projets du cœur de l'homme sont nombreux; mais le décret de l'Éternel, c'est ce qui s'exécute.
Muchos pensamientos están en el corazón del hombre: mas el consejo de Jehová permanecerá.
22 La bonté de l'homme fait sa gloire; et le pauvre vaut mieux que le menteur.
Contentamiento es a los hombres hacer misericordia; y el pobre es mejor que el mentiroso.
23 La crainte de l'Éternel mène à la vie; on repose rassasié, sans être atteint de malheur.
El temor de Jehová es para vida; y permanecerá harto: no será visitado de mal.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; mais à sa bouche il ne la ramènera pas.
El perezoso esconde su mano en el seno: aun a su boca no la llevará.
25 Frappe le moqueur, le faible deviendra sage; avertis l'homme de sens, il entend raison.
Hiere al burlador, y el simple se hará avisado; y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.
26 Il ruine son père, fait fuir sa mère, le fils impudent, et qui fait honte.
El que roba a su padre, y ahuyenta a su madre, hijo es avergonzador, y deshonrador.
27 Cesse, mon fils, d'écouter des doctrines qui te détourneraient des paroles de la sagesse.
Cesa, hijo mío, de oír el enseñamiento, que te haga desviar de las razones de sabiduría.
28 Un témoin pervers se rit de la justice; et la bouche des impies se repaît d'iniquité.
El testigo perverso se burlará del juicio; y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs; et les coups, pour le dos de l'insensé.
Aparejados están juicios para los burladores; y azotes para los cuerpos de los insensatos.