< Proverbes 18 >
1 Celui qui s'isole, suit sa fantaisie, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione.
2 Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti.
3 Quand vient l'impiété vient aussi le mépris, et avec l'infamie, l'opprobre.
Quando viene un empio, viene anche lo sprezzo, E il vituperio con ignominia.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme, sont des eaux profondes; la source de la sagesse est une rivière abondante.
Le parole della bocca dell'uomo eccellente sono acque profonde; La fonte di sapienza [è] un torrente che sgorga.
5 Il est mal de prendre parti pour l'impie, afin de débouter le juste dans le jugement.
Egli non [è] bene d'aver riguardo alla qualità dell'empio, Per far torto al giusto nel giudicio.
6 Les lèvres de l'insensé apportent les querelles, et sa bouche excite aux coups.
Le labbra dello stolto entrano in contesa, E la sua bocca chiama le percosse.
7 La bouche de l'impie est pour lui une cause de ruine, et ses lèvres, un piège à sa vie.
La bocca dello stolto [è] la sua ruina, E le sue labbra [sono] il laccio dell'anima sua.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils se glissent jusqu'au fond des entrailles.
Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell'interiora del ventre.
9 Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, [È] fratello dell'uomo dissipatore.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour, le juste y accourt, et se trouve en lieu sûr.
Il Nome del Signore [è] una forte torre; Il giusto vi ricorrerà, e sarà in salvo in luogo elevato.
11 L'opulence du riche est sa forteresse, et comme une haute muraille, dans son opinion.
I beni del ricco [son] la sua città di fortezza, E come un alto muro alla sua immaginazione.
12 Avant la chute le cœur de l'homme s'élève; et l'humilité précède la gloire.
Il cuor dell'uomo s'innalza avanti la ruina; Ma l'umiltà [va] davanti alla gloria.
13 Qui répond avant d'écouter, manque de sens, et sera confus.
Chi fa risposta prima che abbia udito, Ciò gli [è] pazzia e vituperio.
14 L'âme de l'homme supporte ses souffrances; mais une âme abattue, qui la relèvera?
Lo spirito dell'uomo sostiene l'infermità di esso; Ma chi solleverà lo spirito afflitto?
15 Le cœur de l'homme de sens acquiert la science, et l'oreille des sages est à la recherche de la science.
Il cuor dell'[uomo] intendente acquista scienza; E l'orecchio de' savi cerca conoscimento.
16 Par des présents l'homme se fait jour; et ils l'introduisent chez les grands.
Il presente dell'uomo gli fa far largo, E lo conduce davanti a' grandi.
17 Il [paraît] juste celui qui dans sa cause parle le premier; mais que vienne sa partie, et alors examine-le.
Chi [è] il primo a [piatir] la sua causa ha ragione; Ma il suo compagno vien [poi], ed esamina quello [ch'egli ha detto].
18 Le sort met fin aux contestations; et entre les puissants il décide.
La sorte fa cessar le liti, E fa gli spartimenti fra i potenti.
19 Un frère est plus rebelle qu'une ville forte; et les querelles [des frères] sont comme les verrous d'un palais.
Il fratello offeso [è più inespugnabile] che una forte città; E le contese [tra fratelli son] come le sbarre di un palazzo.
20 Des fruits de sa bouche chacun est nourri, il est nourri de ce que ses lèvres lui rapportent.
Il ventre dell'uomo sarà saziato del frutto della sua bocca; Egli sarà saziato della rendita delle sue labbra.
21 La mort et la vie dépendent de la langue; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
Morte e vita [sono] in poter della lingua; E chi l'ama mangerà del frutto di essa.
22 Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore.
23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond durement.
Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente.
24 Tel a beaucoup de relations à son détriment; mais, ayez un ami, il s'attache plus qu'un frère.
Un uomo che ha degli amici deve portarsi da amico; E vi è tale amico, che è più congiunto che un fratello.