< Proverbes 18 >
1 Celui qui s'isole, suit sa fantaisie, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
Chi si tiene appartato cerca pretesti e con ogni mezzo attacca brighe.
2 Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti.
3 Quand vient l'impiété vient aussi le mépris, et avec l'infamie, l'opprobre.
Con l'empietà viene il disprezzo, con il disonore anche l'ignominia.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme, sont des eaux profondes; la source de la sagesse est une rivière abondante.
Le parole della bocca dell'uomo sono acqua profonda, la fonte della sapienza è un torrente che straripa.
5 Il est mal de prendre parti pour l'impie, afin de débouter le juste dans le jugement.
Non è bene usar riguardi all'empio per far torto al giusto in un giudizio.
6 Les lèvres de l'insensé apportent les querelles, et sa bouche excite aux coups.
Le labbra dello stolto provocano liti e la sua bocca gli provoca percosse.
7 La bouche de l'impie est pour lui une cause de ruine, et ses lèvres, un piège à sa vie.
La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils se glissent jusqu'au fond des entrailles.
Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi che scendono in fondo alle viscere.
9 Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
Chi è indolente nel lavoro è fratello del dissipatore.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour, le juste y accourt, et se trouve en lieu sûr.
Torre fortissima è il nome del Signore: il giusto vi si rifugia ed è al sicuro.
11 L'opulence du riche est sa forteresse, et comme une haute muraille, dans son opinion.
I beni del ricco sono la sua roccaforte, come un'alta muraglia, a suo parere.
12 Avant la chute le cœur de l'homme s'élève; et l'humilité précède la gloire.
Prima della caduta il cuore dell'uomo si esalta, ma l'umiltà viene prima della gloria.
13 Qui répond avant d'écouter, manque de sens, et sera confus.
Chi risponde prima di avere ascoltato mostra stoltezza a propria confusione.
14 L'âme de l'homme supporte ses souffrances; mais une âme abattue, qui la relèvera?
Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella malattia, ma uno spirito afflitto chi lo solleverà?
15 Le cœur de l'homme de sens acquiert la science, et l'oreille des sages est à la recherche de la science.
La mente intelligente acquista la scienza, l'orecchio dei saggi ricerca il sapere.
16 Par des présents l'homme se fait jour; et ils l'introduisent chez les grands.
Il dono fa largo all'uomo e lo introduce alla presenza dei grandi.
17 Il [paraît] juste celui qui dans sa cause parle le premier; mais que vienne sa partie, et alors examine-le.
Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione, ma viene il suo avversario e lo confuta.
18 Le sort met fin aux contestations; et entre les puissants il décide.
La sorte fa cessar le discussioni e decide fra i potenti.
19 Un frère est plus rebelle qu'une ville forte; et les querelles [des frères] sont comme les verrous d'un palais.
Un fratello offeso è più irriducibile d'una roccaforte, le liti sono come le sbarre di un castello.
20 Des fruits de sa bouche chacun est nourri, il est nourri de ce que ses lèvres lui rapportent.
Con la bocca l'uomo sazia il suo stomaco, egli si sazia con il prodotto delle labbra.
21 La mort et la vie dépendent de la langue; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
Morte e vita sono in potere della lingua e chi l'accarezza ne mangerà i frutti.
22 Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
Chi ha trovato una moglie ha trovato una fortuna, ha ottenuto il favore del Signore.
23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond durement.
Il povero parla con suppliche, il ricco risponde con durezza.
24 Tel a beaucoup de relations à son détriment; mais, ayez un ami, il s'attache plus qu'un frère.
Ci sono compagni che conducono alla rovina, ma anche amici più affezionati di un fratello.