< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
2 Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l'héritage.
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Le creuset est pour l'argent, et la fournaise pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
4 Le méchant est attentif aux discours nuisibles, le menteur prête l'oreille aux paroles funestes.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo: o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre, outrage son créateur; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.
O que escarnece do pobre insulta ao que o criou: o que se alegra da calamidade não ficará inocente.
6 Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards et la gloire des enfants, ce sont leurs pères.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Le langage digne ne sied pas à l'insensé; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge!
Não convém ao tolo o lábio excelente: quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso.
8 Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit; partout où il s'adresse, il réussit.
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
9 Qui tait la faute, cherche l'affection; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes.
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
10 Le blâme frappe plus l'homme de sens, que cent coups, l'insensé.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
11 La révolte ne cherche que le mal, mais un cruel messager lui est député.
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence!
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estultícia.
13 De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Commencer une querelle, c'est rompre une digue; cède avant que le débat s'échauffe.
Como o que solta as águas, é o princípio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
15 Qui absout le coupable, et qui condamne l'innocent, sont l'un autant que l'autre l'abomination de l'Éternel.
O que justifica ao ímpio, e condena ao justo, ambos são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 A quoi sert à l'insensé d'avoir en main des richesses? A acheter la sagesse? Il manque de sens.
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'ami aime dans tous les temps; mais dans le malheur il devient un frère.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angústia nasce o irmão.
18 L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
19 Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
20 Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal
21 Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin; et point de joie pour le père de l'insensé.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Un cœur joyeux est un bon remède; mais un esprit abattu dessèche les os.
O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
23 L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
O ímpio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est à la portée du sage; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para a que o pariu.
26 Condamner le juste, même à une amende, est mauvais; mais frapper l'homme bien né passe les bornes du droit.
Não é bom também pôr pena ao justo, nem que firam os príncipes ao que obra justamente.
27 Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios por entendido.