< Proverbes 15 >
1 Une douce réponse calme le courroux; mais une parole dure excite la colère.
Eine gelinde Antwort wendet den Grimm ab, aber ein kränkendes Wort erregt den Zorn.
2 La langue des sages rend la science aimable; la bouche des insensés épanche la folie.
Die Zunge der Weisen spricht tüchtiges Wissen aus, aber der Mund der Toren sprudelt Narrheit.
3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux, observant les méchants et les bons.
Die Augen Jehovas sind an jedem Orte, schauen aus auf Böse und auf Gute.
4 La langue qui calme, est un arbre de vie; mais celle qui trouble, brise l'âme.
Lindigkeit der Zunge ist ein Baum des Lebens, aber Verkehrtheit in ihr ist eine Verwundung des Geistes.
5 L'insensé dédaigne les leçons de son père; mais qui garde la correction, agit prudemment.
Ein Narr verschmäht die Unterweisung seines Vaters; wer aber die Zucht beachtet, ist klug. [O. wird klug]
6 Grande abondance dans la maison du juste, désordre dans le revenu de l'impie.
Das Haus des Gerechten ist eine große Schatzkammer; aber im Einkommen des Gesetzlosen ist Zerrüttung.
7 Les lèvres du sage sèment la science, et le cœur des fous, des choses vaines.
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber nicht also das Herz der Toren. [O. aber das Herz der Toren ist nicht richtig]
8 Le sacrifice des impies est l'abomination de l'Éternel; mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Das Opfer der Gesetzlosen ist Jehova ein Greuel, aber das Gebet der Aufrichtigen sein Wohlgefallen.
9 La voie de l'impie est l'abomination de l'Éternel; mais Il aime celui qui s'attache à la justice.
Der Weg des Gesetzlosen ist Jehova ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 Sévère leçon à qui s'écarte de la voie; qui n'aime pas à être repris, périra.
Schlimme Züchtigung wird dem zuteil, der den Pfad verläßt; wer Zucht haßt, wird sterben.
11 Les Enfers et l'abîme sont à découvert pour l'Éternel, et plus encore les cœurs des enfants des hommes. (Sheol )
Scheol und Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] sind vor Jehova, wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder! (Sheol )
12 Le moqueur n'aime pas à être repris; il ne s'approche point des sages.
Der Spötter liebt es nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen geht er nicht.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein; mais quand le cœur souffre, l'esprit est abattu.
Ein frohes Herz erheitert das Antlitz; aber bei Kummer des Herzens ist der Geist zerschlagen.
14 Le cœur de l'homme sensé cherche la science; et le regard de l'insensé se repaît de folie.
Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Mund der Toren weidet sich an [Eig. weidet, od. pflegt, [übt]] Narrheit.
15 Tous les jours sont mauvais pour le malheureux; mais le cœur content est un festin perpétuel.
Alle Tage des Elenden sind böse, aber ein fröhliches Herz [Eig. wer fröhlichen Herzens ist] ist ein beständiges Festmahl.
16 Mieux vaut avoir peu, et la crainte de Dieu, que de grands trésors, et le trouble.
Besser wenig mit der Furcht Jehovas, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
17 Mieux vaut un plat d'herbes, et de la cordialité, qu'un bœuf gras, et de la haine.
Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei.
18 L'homme colère excite des querelles, le patient apaise les rixes.
Ein zorniger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger beschwichtigt den Streit.
19 La voie du paresseux est comme une haie d'épines; le chemin des gens de bien est uni.
Der Weg des Faulen ist wie eine Dornhecke, [O. wie mit Dornen verzäunt] aber der Pfad der Aufrichtigen ist gebahnt.
20 Un fils sage réjouit son père; mais un homme insensé méprise sa mère.
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
21 La folie est le bonheur de qui manque de sens; mais l'homme raisonnable suit le droit chemin.
Die Narrheit ist dem Unverständigen Freude, aber ein verständiger Mann wandelt geradeaus.
22 Inutiles sont les avis là où l'on ne délibère pas; mais où il y a plusieurs conseillers, ils sont efficaces.
Pläne scheitern, wo keine Besprechung ist; aber durch viele Ratgeber kommen sie zustande.
23 C'est un plaisir pour l'homme quand sa bouche sait répondre; et qu'un mot dit à propos va bien!
Ein Mann hat Freude an der Antwort seines Mundes; und ein Wort zu seiner Zeit, wie gut!
24 Le chemin de la vie est montant pour le sage, afin qu'il évite celui des Enfers qui descend. (Sheol )
Der Weg des Lebens ist für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Scheol unten entgehe. (Sheol )
25 L'Éternel renverse la maison des superbes; mais Il rend stable la borne de la veuve.
Das Haus der Hoffärtigen reißt Jehova nieder, aber der Witwe Grenze stellt er fest.
26 Les plans de la malice sont l'abomination de l'Éternel; mais les paroles de bonté sont pures devant lui.
Böse Anschläge sind Jehova ein Greuel, aber huldvolle Worte sind rein.
27 Celui-là ruine sa maison, qui est avide de gain; mais celui qui n'aime pas les présents, vivra.
Wer der Habsucht frönt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke [d. h. Bestechungsgeschenke] haßt, wird leben.
28 Le cœur du juste médite sa réponse; mais la bouche des impies vomit la malice.
Das Herz des Gerechten überlegt, um zu antworten; aber der Mund der Gesetzlosen sprudelt Bosheiten.
29 L'Éternel s'éloigne des impies, mais Il prête l'oreille à la prière des justes.
Jehova ist fern von den Gesetzlosen, aber das Gebet der Gerechten hört er.
30 Un regard affectueux réjouit le cœur; une bonne nouvelle verse de la moelle dans les os.
Das Leuchten der Augen erfreut das Herz; eine gute Nachricht labt das Gebein.
31 Celui dont l'oreille écoute les leçons de la vie, se trouve toujours au milieu des sages.
Ein Ohr, das auf die Zucht zum Leben hört, wird inmitten der Weisen weilen.
32 Qui repousse les leçons, se condamne soi-même; mais qui écoute les avis, gagne du sens.
Wer Unterweisung verwirft, verachtet seine Seele; wer aber auf Zucht hört, erwirbt Verstand.
33 La crainte de l'Éternel est l'école de la sagesse; et l'humilité précède la gloire.
Die Furcht Jehovas ist Unterweisung zur Weisheit, und der Ehre geht Demut voraus.