< Proverbes 14 >
1 Sage, une femme élève sa maison; insensée, de ses propres mains elle la démolit.
Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
2 L'homme qui marche dans la droiture, craint l'Éternel; mais, si ses voies se détournent, il Le méprise.
Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
3 L'insensé a dans sa bouche même la verge de son orgueil; mais par leurs lèvres les sages sont garantis.
Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
4 Où il n'y a pas de bœufs, le grenier est vide; mais la vigueur du taureau donne un gros revenu.
Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
5 Le témoin véridique ne ment point; mais le faux témoin profère le mensonge.
Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
6 Le moqueur cherche la sagesse sans la trouver; mais pour l'intelligent la science est chose facile.
Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
7 Va te placer en face de l'insensé; tu ne pourras découvrir la sagesse sur ses lèvres.
Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
8 La sagesse du prudent, c'est de faire attention à sa voie; mais la folie des insensés est une duperie.
Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
9 Les insensés se font un jeu du crime; mais parmi les hommes de bien il y a bienveillance.
Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
10 Le cœur connaît son propre chagrin; et autrui ne saurait entrer en part de sa joie.
Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
11 La maison des impies est détruite, et la tente des gens de bien, florissante.
Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
12 Telle voie paraît droite à l'homme, mais elle aboutit au chemin de la mort.
Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
13 L'on peut, quand on rit, avoir le chagrin dans le cœur; et la joie peut finir en tristesse.
Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
14 Des fruits de sa conduite il sera rassasié celui dont le cœur s'égare, et l'homme de bien, de ce qui lui revient.
Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
15 L'inconsidéré ajoute foi à toute parole; le prudent est attentif à ses pas.
Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
16 Le sage est timide, et fuit le mal; mais l'insensé est présomptueux, et plein de sécurité.
Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
17 L'homme prompt à s'irriter agit follement; mais l'homme d'intrigue se fait haïr.
Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
18 Les insensés sont en possession de la folie; mais les justes ont pour couronne la science.
Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
19 Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies, à la porte du juste.
Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
20 A son prochain même le pauvre est odieux; mais ceux qui aiment le riche, sont nombreux.
Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
21 Qui méprise son prochain, pèche: mais heureux qui a pitié des misérables!
Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
22 Ceux qui font le mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais ceux qui font le bien, trouvent amour et confiance.
Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
23 Tout labeur donne abondance; mais les discours des lèvres ne mènent qu'à l'indigence.
Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
24 La couronne des sages est leur richesse; la folie des insensés, c'est la folie.
Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
25 Le témoin véridique est le libérateur des âmes; mais celui qui trompe, souffle le mensonge.
Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
26 La crainte de l'Éternel donne une confiance ferme; et pour Ses enfants Il sera un refuge.
Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour échapper aux lacs de la mort.
Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
28 Un peuple nombreux donne au roi sa splendeur; mais le manque d'hommes est la ruine du prince.
Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
29 L'homme lent à s'irriter a un grand sens; l'irascible met en vue sa folie.
Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
30 Un cœur sain est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
31 Qui opprime les petits, outrage son créateur; mais celui-là l'honore, qui prend pitié des pauvres.
Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
32 Par ses revers l'impie est renversé; mais dans la mort même le juste est plein d'assurance.
Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
33 Dans le cœur sensé la sagesse repose; mais au milieu des fous elle se manifeste.
Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
34 La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples.
Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
35 Le roi donne sa faveur au serviteur entendu, mais au méchant serviteur son courroux.
Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.