< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
2 pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
3 pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
9 Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol )
13 nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
14 tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
17 Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
20 La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 « Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
25 et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
30 qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
31 ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.