< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
2 pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
3 pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
4 pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
6 pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
9 Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
11 S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
14 tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
15 mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
16 Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
19 Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
20 La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
21 à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 « Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
25 et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
26 à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
27 lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
31 ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.