< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”