< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.