< Nombres 33 >

1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”

< Nombres 33 >