< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
E partidos de Taate, assentaram em Tera.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
E partidos de Punom, assentaram em Obote.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.