< Nombres 33 >

1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< Nombres 33 >