< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ary izao no nandehan’ ny Zanak’ Isiraely, izay nentin’ i Mosesy sy Arona nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta araka ny antokony.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Dia nosoratan’ i Mosesy ny nialany araka ny nandehanany, araka ny didin’ i Jehovah; ary izao no nandehanany araka ny nialany:
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Niala tao Ramesesa Izy tamin’ ny volana voalohany, dia tamin’ ny andro fahadimy ambin’ ny folo tamin’ ny volana voalohany; nony ampitson’ ny Paska no nivoahan’ ny Zanak’ Isiraely tamin’ ny tanana avo teo imason’ ny Egyptiana rehetra.
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
Fa ny Egyptiana mbola nandevina izay efa novonoin’ i Jehovah teo aminy, dia ny lahimatoa rehetra; ary ny andriamaniny dia notsarain’ i Jehovah.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Ary nony niala tao Ramesesa ny Zanak’ Isiraely, dia nitoby tao Sokota.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin’ ny efitra.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Ary nony niala tao Etama izy, dia nivily nankao Pi-hahirota, izay tandrifin’ i Balazefona, ka nitoby tandrifin’ i Migdola.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Ary nony niala tandrifin’ i Hahirota izy, dia nandeha nita teo afovoan’ ny ranomasina ho any an-efitra, dia nandeha lalan-kateloana tany an-efitra Etama izy ka nitoby tao Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Ary nony niala tao Mara izy, dia nankany Elima; ary tao Elima dia nisy loharano roa ambin’ ny folo sy hazo rofia fito-polo, dia nitoby teo izy.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Ary nony niala tao Elima izy, dia nitoby tao amoron’ ny Ranomasina Mena.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Ary nony niala tao amoron’ ny Ranomasina Mena izy, dia nitoby tany an-efitra Sina.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Ary nony niala tany an-efitra Sina izy, dia nitoby tao Dopka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Ary nony niala tao Dopka izy, dia nitoby tao Alosy.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Ary nony niala tao Alosy izy, dia nitoby tao Refidima; ary tsy nisy rano tao hosotroin’ ny olona.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Ary nony niala tao Refidima izy, dia nitoby tany an-efitr’ i Sinay.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Ary nony niala tany an-efitr’ i Sinay izy, dia nitoby tao Kibrota-hatava.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Ary nony niala tao Kibrota-hatava izy, dia nitoby tao Hazerota.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Ary nony niala tao Hazerota izy, dia nitoby tao Ritma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Ary nony niala tao Ritma izy, dia nitoby tao Rimona-pareza.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Ary nony niala tao Rimona-pareza izy, dia nitoby tao Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Ary nony niala tao Libna izy, dia nitoby tao Risa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Ary nony niala tao Risa izy, dia nitoby tao Kehelata.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Ary nony niala tao Kehelata izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Sapera.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Ary nony niala tao an-tendrombohitra Sapera izy, dia nitoby tao Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Ary nony niala tao Harada izy, dia nitoby tao Makelota.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Ary nony niala tao Makelota izy, dia nitoby tao Tahata.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Ary nony niala tao Tahata izy, dia nitoby tao Tera.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Ary nony niala tao Tera izy, dia nitoby tao Mitka.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Ary nony niala tao Mitka izy, dia nitoby tao Hasmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Ary nony niala tao Hasmona izy, dia nitoby tao Moserota.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Ary nony niala tao Moserota izy, dia nitoby tao Bene-jakana.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Ary nony niala tao Bene-jakana izy, dia nitoby tao Hora-hagidgada.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Ary nony niala tao Hora-hagidgada izy, dia nitoby tao Jotbata.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Ary nony niala tao Jotbata izy, dia nitoby tao Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Ary nony niala tao Abrona izy, dia nitoby tao Ezion-gebera.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Ary nony niala tao Ezion-gebera izy, dia nitoby tany an-efitra Zina (Kadesy izany).
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Ary nony niala tao Kadesy izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Hora, tao an-tsisin’ ny tany Edoma.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Ary Arona mpisorona niakatra tao an-tendrombohitra Hora, araka ny didin’ i Jehovah, dia maty tao izy tamin’ ny fahefa-polo taona taorian’ ny nivoahan’ ny Zanak’ Isiraely avy tany amin’ ny tany Egypta, tamin’ ny andro voalohany tamin’ ny volana fahadimy.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Ary efa telo amby roa-polo amby zato taona Arona, raha maty tao an-tendrombohitra Hora izy.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Ary ren’ ilay Kananita, mpanjakan’ i Arada, izay nonina teo amin’ ny tany atsimo amin’ ny tany Kanana, fa avy ny Zanak’ Isiraely.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Ary nony niala tao an-tendrombohitra Hora izy, dia nitoby tao Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Ary nony niala tao Zalmona izy, dia nitoby tao Ponona.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Ary nony niala tao Ponona izy, dia nitoby tao Obota.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Ary nony niala tao Obota izy, dia nitoby tao Ie-abarima tao amin’ ny faritanin’ i Moaba.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Ary nony niala tao Ie-abarima izy, dia nitoby tao Dibon-gada.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Ary nony niala tao Dibon-gada izy, dia nitoby tao Almon-diblataima.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Ary nony niala tao Almon-diblataima izy, dia nitoby tao amin’ ny tendrombohitra Abarima, tandrifin’ i Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Ary nony niala tamin’ ny tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao Arbota-moaba, teo amoron’ i Jordana tandrifin’ i Jeriko.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Ary nitoby teo amoron’ i Jordana izy hatrany Betijesimota ka hatrany Abela-sitima, tao Arbota-moaba.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Ary Jehovah niteny tamin’ i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron’ i Jordana tandrifin’ i Jeriko, ka nanao hoe:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Mitenena amin’ ny Zanak’ Isiraely hoe: Rehefa tafita an’ i Jordana ka tonga any amin’ ny tany Kanana ianareo,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
dia horoahinareo eo alohanareo ny mponina rehetra amin’ ny tany, ary horavanareo ny vato soratany rehetra, ary hosimbanareo ny sarin-javany an-idina rehetra, ary horavanareo ny fitoerana avony rehetra;
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
dia halainareo ny tany, ka hitoetra eo ianareo; fa ianareo no nomeko ny tany ho zara-taninareo.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Ary filokana no hizaranareo ny tany araka ny fokonareo avy: ny maro isa homenareo zara-tany bebe kokoa, ary ny vitsy isa homenareo kelikely kokoa; samy ao amin’ izay ivoahan’ ny filokana ho azy no ho anjarany; araka ny firenen’ ny razanareo no hahazoanareo zara-tany.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Fa raha tsy roahinareo eo alohanareo ny mponina amin’ ny tany, dia ho lay amin’ ny masonareo sy ho tsilo amin’ ny tehezanareo izay avelanareo hitoetra eo, ka handrafy anareo eo amin’ ny tany izay onenanareo izy;
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
ary hataoko aminareo izay nokasaiko hatao aminy.