< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ma simla inge fahkak inen acn ma mwet Israel aktuktuk we tukun elos fahsr liki acn Egypt ke sruf lalos ye kolyuk lal Moses ac Aaron.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Moses el simusla inen kais sie acn ma elos tulokunak lohm nuknuk selos we, oana ma LEUM GOD El sapkin.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Mwet Israel elos som liki Egypt ke len aksingoul limekosr in malem se meet in yac, len se tukun Kufwen Alukela se oemeet. Ye karinginyuk lun LEUM GOD elos illa liki siti Rameses ye mutun mwet Egypt,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
su pikin wounse mukul natulos ma LEUM GOD El uniya. LEUM GOD El oru ouinge in akkalemye lah El arulana ku liki god lun acn Egypt.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Mwet Israel som liki acn Rameses ac tulokunak nien aktuktuk lalos Sukkoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Nien aktuktuk lalos akluo pa in acn Etham sisken yen mwesis.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Liki acn sac elos folokla nu Pi Hahiroth, kutulap in Baal Zephon, ac aktuktuk apkuran nu Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Elos mukuila liki Pi Hahiroth ac fahsr sasla in Meoa Srusra nu in acn mwesis lun Shur. Tukun fahsr ke len tolu elos aktuktuk in acn Marah.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Liki acn we elos som nu Elim ac aktuktuk we, mweyen oasr unon in kof singoul luo ac sak palm itngoul we.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Elos fahsr liki Elim ac aktuktuk apkuran nu ke Meoa Srusra.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Acn in aktuktuk se lalos toko pa yen mwesis lun Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Na toko elos aktuktuk Dophkah,
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
ac toko in acn Alush,
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
ac toko in acn Rephidim, acn se ma wangin kof elos in nim we.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Elos mukuiyak liki acn Rephidim ac som aktuktuk in acn mwesis lun Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Elos som liki acn we nu in acn Kibroth Hattaavah.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Tok elos som ac aktuktuk in kais sie acn inge: Hazeroth,
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Rithmah,
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Rimmon Perez,
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Libnah,
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Rissah,
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Kehelathah,
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Eol Shepher,
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Haradah,
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Makheloth,
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Tahath,
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Terah,
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Mithkah,
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Hashmonah,
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Moseroth,
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Bene Jaakan,
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Hor Haggidgad,
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Jotbathah,
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Abronah,
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Ezion Geber,
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
acn mwesis lun Zin (pa ingan acn Kadesh),
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
ac Eol Hor, sisken na facl Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Aaron mwet tol el fanyak nu fin mangon Eol Hor, oana ke LEUM GOD El sapkin nu sel, ac el misa we ke len se oemeet in malem se aklimekosr ke yac akangngaul tukun mwet Israel elos illa liki acn Egypt.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Aaron el yac siofok longoul tolu ke el misa Fineol Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Tokosra lun Arad, su oan layen eir in acn Canaan, el lohngak lah mwet Israel apkuranme.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Mwet Israel elos mukuiyak liki Eol Hor ac aktuktuk Zalmonah.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Na toko elos aktuktuk ke kais sie acn inge: Punon,
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Oboth,
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
mahnum Abarim in acn Moab,
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Dibon Gad,
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Almon Diblathaim,
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Fineol Abarim, apkuran nu Fineol Nebo,
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
ac in acn tupasrpasr Moab su oan layen kutulap in Infacl Jordan tulanang Jericho,
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
inmasrlon Beth Jeshimoth na nwe infahlfal Acacia in acn mwesis lun Moab.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
In acn mwesis lun Moab sisken Infacl Jordan tulanang acn Jericho, LEUM GOD El kaskas nu sel Moses ac fahk,
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Kaskas nu sin mwet Israel, ac fahk nu selos: Pacl se kowos fahsr alukela Infacl Jordan ac utyak nu in facl Canaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
kowos in lusak mwet nukewa we. Kunausla ma sruloala lalos nukewa — ma orekla ke eot ac ma orekla ke osra — wi acn in alu lalos nukewa.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Sruokya facl sac ac oakwuki we, mweyen nga sot acn we tuh in ma suwos.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Kitalik acn we ke fa, nu sin sruf ac sou lowos nukewa. Sang ipin acn ma yohk nu sin sruf ma yohk, ac ipin acn ma srik nu sin sruf ma srik.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Kowos fin tia lusla mwet nukewa su muta we, na mwet lula uh ac fah arulana aklokoalokye kowos, oana kutkut in atronmotowos, ku oana sak ma oasr otoh kac inpupowos, na tok elos ac foroht lain kowos.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Kowos fin tia luselosla, na nga ac kunauskowosla oana ke nga akoo in kunauselosla.”