< Nombres 33 >

1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».

< Nombres 33 >